|
|
|
|
|
|
| Опрос |
| Верите ли вы в проклятье фараонов?
Верю
13 Все опросы (30%)
Может это и правда
10 Все опросы (23%)
Скорее это выдумки
7 Все опросы (16%)
Не верю
12 Все опросы (28%)
|
|
|
|
| Новые галереи |
|
Погребальный комплекс фараона Джосера в Саккаре |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Строим каркасные дома, деревянные дома, каркасные дома из сруба в Московской области. организация обучения персонала курсовая
|
|
|
|
|
|
2. Письменная система
| 2.7. Графические особенности и аббревиатуры
Египтяне никогда не воспринимали свою письменность как просто механический условный метод коммуникации. Она обладала для них религиозной и магической силой, способной благословлять или проклинать в этой жизни и в той, что грядет после смерти. Многие надписи, особенно те, что помещались на стенах храмов, были предначертаны самой вечности. Помня это, кто бы стал вести себя небрежно с их формами? Однако проявляемая в отношении этих знаков забота не сводилась к простому поиску эстетической красоты (например, способа их прямоугольной компоновки). Данная забота проявлялась и в осмысленном подборе текстов, способном отразить духовные связи. Примером может послужить надпись на алебастровой чаше Тутанхамона. Царское имя обращено направо, тогда как слова "возлюбленный Амоном" - налево, таким образом обе части текста обращены друг к другу, дабы самим расположением знаков явлена была любовь бога к царю и царя к богу. Сложно предположить, чтобы это оказалось случайным после тысяч примеров, подтверждающих, что подобное обращение было намеренным.
Другой обычай, имеющий религиозное объяснение, тоже создает трудности в чтении имен царей и всех тех, чьи имена удостоились быть записанными. Такие имена обычно состоят из нескольких слов и часто представляют собой целые фразы. Как правило один из их элементов оказывается в свою очередь именем бога или богини, например: "Амон доволен" = Аменхетеп или "Ра дал ему жизнь" = Рамсес. Однако из почтения к богу его имя помещали в самом начале, даже если грамматически оно должно было располагаться в каком-либо ином месте. Подобное явление наблюдается не только в отношении имен, но и в отношении топонимов, титулов и некоторых религиозных формул. Правильное чтение царских имен, включающих имена богов, может быть установлено только теми, кто обладает основательными знаниями в области египетского языка, однако и после этого чтения иногда остаются спорными и египтологи расходятся во взглядах на то, как их следует произносить.
|
На первый план выдвигались не только имена богов. Самому слову "бог" , оказывалась та же почесть в составных конструкциях. Приведем три примера:

Этот распространенный титул появляется еще и в сокращенных формах:


| s-ntr |
 |
фимиам,
ладан |
(Здесь и далее по ходу изложения будут вводиться новые иероглифы.)
|
Инверсия, подобная той, что наблюдается в примерах с ntr, встречается в выражениях со словом "царь". Само это слово также содержит инверсию, поскольку , Царь [Верхнего Египта], читается не как sw.t-n, а как n-sw.t; знак осока был поставлен в начале слова, ибо он является царской эмблемой.
Соответственно, титул знатной дамы знакомая с царем
,
записывался не как , а как
| (записано буквально |
 |
). |
Таким же образом египтяне записывали титулы знатная дама царя:
,
а царская жена - как 
|
Здесь уместно обсудить формулу, с которой начинается большинство обращенных к усопшим молитв, записанных на стелах и иных памятниках. Речь идет о формуле
,
а также о ее вариантах. Она читается хетеп-ди-несут, хотя иероглифы записаны обычно в другом порядке. Перевод данной формулы - "подношение, которое совершает царь" - является отчасти проблематичным, поскольку значение это с течением веков эволюционировало.
|
Некоторые из наиболее распространенных выражений, использовавшихся в погребальном культе обычно записывались в сокращенной форме (аббревиатуре). Среди них название самого подношения:
,
буквально - "продвижение в голосе" (имеется ввиду голос того, кто возносит молитву и совершает подношение душе усопшего). Обычно это записывалось так:
.
Умерший мужчина обычно назывался , а умершая женщина - , что значит почтенный; тот, к кому относятся с благоговением.
Другим эпитетом, употреблявшимся по отношению к усопшему, является , что буквально значит глас истинный и указывает на то, что умерший на суде признан невиновным. Данный эпитет помещался в конце имени усопшего и часто писался сокращенно . Иногда знаки этого слова разворачивались в направлении имени усопшего.
По отношению к усопшим, вне зависимости от их пола, могло быть использовано обращение Осирис. Египтяне надеялись слиться с этим богом после смерти, и данное обращение демонстрирует их веру в то, что подобное слияние осуществилось.
|
Следующей важной аббревиатурой является . Эти знаки часто находят высеченными на стенах храмов и повсеместно. Они предваряют слова, вкладываемые в уста бога. Данную аббревиатуру следует читать dd mdw, что значит "слова сказанные" или "сказано"; после нее обычно следует "богом" (богиней) (далее следует имя, в русском переводе - в творит. падеже). Во многих случаях функции этих знаков совпадают с нашими кавычками: они открывают прямую речь.
Последняя аббревиатура, которую мы рассмотрим, часто помещается после царских имен: . Она включает три иероглифа:
, используемый для записи слова - жизнь, двусогласный , являющийся сокращенной формой от - процветание, и алфавитный знак s, используемый в качестве сокращения для слова snb - здоровье. Жизнь, процветание и здоровье! - таким было пожелание царю.
|
Как выиграть в покер: зарегистрируйтесь на сайте и Вы сможете сделать это! |
|
|
Оставить комментарий
Вы не можете оставлять комментарии.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Сейчас на сайте |
Пользователей:
1
Sакура
Гостей: 37
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|